Shalom Alekhem

Shalom Alekhem est sans conteste l’un des airs liturgiques juifs les plus connus. Il trouve son origine dans une ancienne croyance rabbinique, selon laquelle les anges descendraient, au moment de l’entrée en Shabbat, dans chaque foyer afin d’en vérifier la tenue et de rendre compte à l’Eternel de la kasherout de la famille en question. Aujourd’hui, il est entonné tous les vendredis soirs pour célébrer l’arrivée de Shabbat.

Shalom Alekhem en hébreu

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
בָּרְכוּנִי לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאָכִי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
צֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאָכִי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

Translittération de Shalom Alekhem

Shalom alekhem, malakhei ha-sharet malakhei Elyon, mi-melekh malkhei ha-melakhim HaKadosh Baroukh Hou.
Bo’akhem lèshalom, malakhei ha-shalom malakhei Elyon, mi-melekh malkhei ha-melakhim HaKadosh Baroukh Hou.
Barkouni lèshalom, malakhei ha-sharet malakhei Elyon, mi-melekh malkhei ha-melakhim HaKadosh Baroukh Hou.
Tze’etkhem lèshalom, malakhei ha-shalom malakhei Elyon, mi-melekh malkhei ha-melakhim HaKadosh Baroukh Hou.

Traduction

Paix sur vous, anges du Plus-Haut, du Roi des rois des rois, le Saint, béni soit-Il.
Venez en paix, anges du Plus-Haut, du Roi des rois des rois, le Saint, béni soit-Il
Bénissez moi en paix, anges du Plus-Haut, du Roi des rois des rois, le Saint, béni soit-Il.
Sortez en paix, anges du Plus-Haut, du Roi des rois des rois, le Saint, béni soit-Il.

Notre air habituel pour Shalom Alekhem

Quelques alternatives

Illustration : Julian HanslmaierUnsplash

Ce que révèle le Livre de Haggai – par Jan Rückl – conférence au Collège de France

Le livre de Haggai ne fait pas partie des sections les plus étudiées des Neviim : avec trente-huit versets au total, il s’agit d’un passage très court, composé de quatre oracles (appel à la construction du Temple, gloire du Temple, impureté du peuple, anéantissement de l’ordre politique mondial) adressés par le prophète Haggai (Aggée) à Zorobabel (le gouverneur de la province de Juda) et au Kohen Gadol, durant la période de la construction du Second Temple. Cette série de cours de Jan Rückl, introduites par Thomas Römer, a été donnée au Collège de France en 2022, et propose une lecture et une étude historique du livre de Haggai.

Jan Rückl est Senior Lecturer au sein du département Ancien Testament de l’Université Protestante de Théologie de Prague.

Premier cours de jan Rückl sur le Livre d’Haggai

Deuxième cours de Jan Rückl sur le Livre de Haggai

Troisième et dernier cours de Jan Rückl consacré au Livre de Haggai

Illustration : Priscilla Du PreezUnsplash

Pourquoi manger kasher ?

La kasherout est un élément essentiel de la pratique juive au quotidien. Mais pourquoi, au juste, manger kasher ? Après tout, il existe un certain nombre de commandements anciens qui n’ont plus réellement cours aujourd’hui … pourquoi et comment rester attachés à cette pratique ? Une réponse du rabbin Philippe Haddad.

Document de référence à télécharger ici. 

Illustration : SigmundUnsplash

Osse shalom

Inspiré d’un passage d’Isaïe, Osse shalom (עוֹשֶֹה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, הוּא יַעֲשֶֹה שָׁלוֹם עָלֵינוּ,וְעַל כָּל יִשְֹרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן : Que Celui qui établit la paix dans les hauteurs, l’établisse entre nous et sur tout Israël ; et dites, Amen.) est une phrase liturgique qui achève plusieurs prières, dont le Birkat Hamazon, le Kaddish et la Amidah. Cette phrase constitue aussi les paroles d’un chant qui fait certainement partie des plus célèbres du répertoire juif.

Note : comme de nombreuses synagogues libérales, nous avons l’habitude d’ajouter à la fin de Osse Shalom la mention vé-al kol béné AdamEt sur tous les enfants d’Adam.

Osse Shalom tel que nous le chantons habituellement au sein de Kehilat Kedem19

Autres versions de Osse Shalom

 

Illustration : Yuriy Kovalev – Unsplash

Juifs du monde arabe : pourquoi sont-ils partis ? – Deuxième partie

Suite du colloque que le Musée d’Art et d’Histoire du Judaïsme a consacré en juin 2022 aux multiples exils des Juifs du monde arabe au cours de la deuxième moitié du vingtième siècle. Première partie visible ici. 

Deuxième session : Constantine 1934, Manama 1947, Oujda et Jerada 1948 : regards croisés sur trois épisodes d’émeutes antijuives

  • Première partie : les meurtres de Constantine de 1934, provocation et antisémitisme dans l’Algérie française de l’entre-deux-guerres – Joshua Cole, University of Michigan (États-Unis). Communication en anglais
  • Deuxième partie : d’Hébron à Constantine, les tensions entre Juifs et musulmans dans l’Algérie des années 1930 – Avner Ofrath, Universität Bremen (Allemagne). Communication en anglais
  • Troisième partie : d’Oujda à Safed, nationalisme et sionisme au Maroc en 1948 – Abdelkrim Boufarra, Université Mohammed Ier, Oujda (Maroc)
  • Quatrième partie : les émeutes antijuives d’Oujda et Jerada (juin 1948), un épisode des violences de décolonisation au Maroc – Benjamin Badier, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne
  • Cinquième partie : Manama 1947, une émeute locale et transnationale, les Juifs de Bahreïn entre panarabisme et tensions sociales – Eirik Kvindesland, University of Oxford (Royaume-Uni). Communication en anglais

Mizmor shir leyom haShabbat (Psaume 92)

Le Psaume 92 est récité lors des offices de Shabbat, généralement après Lekha Dodi. Il célèbre la joie d’être entré en Shabbat et d’ainsi demeurer en présence de l’Eternel. Il célèbre la gloire et la puissance de D.ieu, et s’achève par Tsadiq KaTamar

La version de Mizmor Shir Leyom HaShabbat le plus souvent chantée par Kehilat Kedem

Autres versions de Mizmor Shir Leyom haShabbat

Illustration : Jr Korpa – Unsplash

Question de société : le judaïsme face à Noël

Quel lien entre Hannukah et Noël ? Quel(s) point(s) de vue juifs sur la figure de Jésus et de la Nativité ? Au-delà du consumérisme ambiant, quel usage intellectuel, et même spirituel, un Juif peut-il faire des fêtes chrétiennes de fin d’année ? Une intervention du rabbin Jonas Jacquelin sur Radio J.

Illustration : Tessa Rampersad – Unsplash

Comprendre le calendrier juif

Le rapport au temps est un élément essentiel de la pratique du judaïsme : le calendrier juif est particulier, héritier d’une longue tradition qui plonge ses racines dans une tradition mésopotamienne très ancienne. Il a la particularité d’être fondé sur plusieurs unités de temps : jours solaires, mois lunaires, années luni-solaires … et semaines n’étant basées sur aucun phénomène naturel observable, avec des mois supplémentaires intercalés selon un cycle précis (le cycle métonique).

Le rabbin Yeshaya Dalsace propose une présentation synthétique du calendrier juif.

Illustration : Morgan Housel – Unsplash

Recette : les sufganiyot

Origine étymologique des sufganiyot

Le terme hébreu sufganiya (ou sufganiyot au pluriel) est une hébraïsation du mot grec soufgan, signifiant «frit». A l’origine, il s’agissait d’une préparation basée sur deux pièces de patisserie séparés, puis assemblées en une sorte de sandwich à la confiture et frite. A l’heure actuelle, les sufaniyot sont des beignets sphériques, frits d’abord puis éventuellement emplis de crème, de confiture ou de compote. Les sufganyiot sont l’un des desserts typiques d’Hannukah.

Ingrédients (pour une douzaine de personnes)

  • 500g de farine
  • 3 oeufs
  • 2 ou 3 cuillerées à soupe d’huile
  • 2 sachets de levure boulangère
  • 4 ou 5 cuillerées à soupe de sucre-glace pour la préparation, et autant pour l’accompagnement
  • un verre d’eau tiède
  • une pincée de sel
  • huile de friture pour la cuisson

Préparation des sufganiyot

  • Mélanger la farine, le sucre et la levure; bien mélanger.
  • Ajouter les oeufs, l’huile et l’eau tiède. Pétrir pendant plusieurs minutes, jusqu’à obtenir une pâte souple et élastique.
  • Placer la pâte dans un saladier; la couvrir de film plastique et la laisser à température ambiante; s’il fait trop froid, ne pas mettre de film plastique mais placer le saladier dans un four à 30°C.
  • Laisser lever la pâte au moins une heure : elle doit doubler de volume.
  • Etaler la pâte sur un plan de travail. L’abaisser avec un rouleau à pâtisserie, jusqu’à ce qu’elle atteigne environ 2 cm d’épaisseur.
  • Découper, avec un verre ou un emporte-pièce, des cercles de quelques centimètres (3 à 5) de diamètre. Saupoudrer d’un peu de farine, recouvrir avec un torchon.
  • Laisser lever à nouveau pendant au moins 30 minutes : les cercles doivent gonfler.
  • Faire chauffer l’huile de friture à 180-200°C.
  • Faire frire les beignets dans l’huile, 3 minutes environ par beignet. Une fois qu’ils sont cuits, les sortir de l’huile et les poser sur du papier absorbant.
  • Option : avec une poche à douille, il est possible de farcir les beignets avec de la compote, de la marmelade ou de la crème anglaise.
  • Saupoudrer les beignets de sucre-glace. Il est également possible d’y mettre un glaçage.
  • Savourer chaud ou froid.

Illustration : CC BY-SA 2.5 

Sevivon, sov, sov, sov !

Sevivon sov sov sov (סביבון סוב סוב סוב) est une chanson enfantine de Hannukah, qui évoque la toupie (sevivon). La mélodie est originellement celle d’une chanson intitulée Mipeat Yarden, qui était surtout utilisée pour des cours de gymnastique rythmique; le compositeur de Sevivon, sov, sov, sov !, Levin Kipnis reprend cette mélodie en 1922 ou 1923 pour son petit poème.

סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב,
חֲנֻכָּה הוּא חַג טוֹב.
חֲנֻכָּה הוּא חַג טוֹב,
סְבִיבוֹן – סֹב סֹב סֹב.

סֹב נָא, סֹב כֹּה וָכֹה,
נֵס גָּדוֹל הָיָה פֹּה.
נֵס גָּדוֹל הָיָה פֹּה,
סֹב נָא, סֹב כֹּה וָכֹה.

חַג שִׂמְחָה הוּא לָעָם
נֵס גָּדוֹל הָיָה שָׁם
חַג שִׂמְחָה הוּא לָעָם
נֵס גָּדוֹל הָיָה שָׁם

Sevivon sov sov sov
’Hanoukka hou ‘hag tov
’Hanoukka hou ‘hag tov,
Sevivon sov sov sov

Sov na sov ko vakho
’Nes gadol haya po
’Nes gadol haya po
Sov na sov ko vakho

’Hag sim’ha hou la’am
’Nes gadol haya sham
’Nes gadol haya sham
’Hag sim’ha hou la’am

Toupie, tourne, tourne, tourne,
Hanoucca est une bonne fête.
Hanoucca est une bonne fête,
Toupie, tourne, tourne, tourne

Tourne donc, tourne, çà et là,
Un grand miracle a eu lieu ici.
Un grand miracle a eu lieu ici,
Tourne donc, tourne, çà et là.

C’est une joyeuse fête pour le peuple,
Un grand miracle a eu lieu là-bas.
Un grand miracle a eu lieu là-bas,
c’est une joyeuse fête pour le peuple

La version traditionnelle

Quelques autres versions