Le monde judéo-espagnol (1) : le Ladino, miroir de l’hébreu – par Haïm Vidal-Sephiha
Contrairement à ce que l’on croit souvent, le ladino et le judéo-espagnol sont deux langues distinctes : si le judéo-espagnol est véritablement la langue vernaculaire des Juifs d’Espagne (et donc comparable, mutatis mutandis, au Yiddish), le ladino, quant à lui, est un décalque syntaxique de la langue hébraïque, principalement utilisé dans le cadre liturgique. Dans ce premier cours consacré au monde judéo-espagnol, Haïm Vidal-Sephiha se concentre sur les dynamiques linguistiques et historiques autour de ces deux langues.
- Document 1 : Judéo-Arabe et Judéo-Espagnol, des langues de fusion
- Document 2 : le décret d’Alhambra
- Document 3 : le djudyo, langue et hommes
- Document 4 : la fondation d’une grande institution juive
- Document 5 : la technique de traduction en ladino
- Document 6 : le ladino dans la Bible de Ferrare
Illustration : Sam Williams – Unsplash