2023
La Bible : une littérature de crise ? Par Thomas Römer, du Collège de France
De nombreux passages de la Bible relèvent d’une forme de littérature de crise : ils relatent des événements traumatisants pour leurs contemporains et tentent d’y donner un sens. La Bible est en grande partie issue de ce mode de réaction à la crise et au danger, immédiat ou imminent. Le texte biblique est aussi le témoignage d’une résilience et d’une transmission malgré tout, au travers des avatars de l’Histoire. Et la preuve que la crise que l’on traverse, soi, à l’instant T, n’est jamais ni la dernière, ni la pire.
Photo de Ignacio Amenábar sur Unsplash
2023
Deror Yikra
Deror Yikra (דְּרוֹר יִקְרָא) est un piyout traditionnellement chanté durant les repas de Shabbat, et en particulier devant le premier met d’un repas du vendredi soir. Deror Yikra a été écrit à Cordoue, vers 960, par Dunash ben Labrat. Le chant est une prière, demandant à D.ieu de protéger Israël de ses oppresseurs et d’apporter la paix et la rédemption du monde.
Quelques versions de Deror Yikra
Photo de William Farlow sur Unsplash
2023
La prière (4) : Abraham sur le mont Moriah: au sommet du texte biblique, par Shmuel Trigano
Dans ce quatrième cours consacré à la prière juive, Shmuel Trigano évoque l’expérience du retrait et du creusement en soi qui, dans la prière juive, permet la présence à la fois de D.ieu et du prochain; il aborde la quête de la singularité comme objectif de la Création, par l’émergence d’un Moi capable de faire face au Divin.
Illustration : Patrick Schneider – Unsplash
2023
Le monde judéo-espagnol (1) : le Ladino, miroir de l’hébreu – par Haïm Vidal-Sephiha
Contrairement à ce que l’on croit souvent, le ladino et le judéo-espagnol sont deux langues distinctes : si le judéo-espagnol est véritablement la langue vernaculaire des Juifs d’Espagne (et donc comparable, mutatis mutandis, au Yiddish), le ladino, quant à lui, est un décalque syntaxique de la langue hébraïque, principalement utilisé dans le cadre liturgique. Dans ce premier cours consacré au monde judéo-espagnol, Haïm Vidal-Sephiha se concentre sur les dynamiques linguistiques et historiques autour de ces deux langues.
- Document 1 : Judéo-Arabe et Judéo-Espagnol, des langues de fusion
- Document 2 : le décret d’Alhambra
- Document 3 : le djudyo, langue et hommes
- Document 4 : la fondation d’une grande institution juive
- Document 5 : la technique de traduction en ladino
- Document 6 : le ladino dans la Bible de Ferrare
Illustration : Sam Williams – Unsplash